Frauenlyrik
aus China
江城梅花引 |
Jiang Cheng Mei Hua Yin |
昨宵疏雨滴空斋。 | Letzte Nacht tropfte spärlicher Regen an meine leere Stube |
怕春来。 | Kann es sein, dass der Frühling gekommen ist |
竟春来。 | Dass der Frühling endlich gekommen ist |
真个春来。 | Dass der Frühling wirklich gekommen ist |
百事费安排。 | Ich werde viel Zeit aufwenden müssen, um hundert Dinge zu regeln |
整了薄妆眉未扫, | Ich habe leichtes Makeup aufgetragen, doch meine Augenbrauen noch nicht geschminkt |
镇无语, | Wortlos |
悄钩帘、 | Hake ich still den Vorhang ein |
步碧苔。 | Und betrete das grüne Moos |
碧苔。 | Das grüne Moos |
碧苔。 | Das grüne Moos |
上闲阶。 | Ich steige die leeren Stufen hinauf |
停绣鞋。 | Halte in meinen bestickten Schuhen an |
倚玉台。 | Und lehne mich an die Jadeterrasse |
数也数也, | Zähle und zähle |
数不尽、 | Doch kann ich sie nicht alle zählen |
花落花开。 | Die gefallenen und die blühenden Blüten |
只问柳梢, | Ich frage nur die Weidenzweige |
青眼为谁抬。 | Für wen hebt ihr eure grünen Augen |
紫燕黄鹂都不语, | Die lila Schwalben und die gelben Pirole schweigen alle |
还待要, | Als ob sie noch warteten, bis jeder von ihnen |
背东风、 | Mit dem Rücken zum Ostwind |
各自猜。 | Die Antwort selbst errät |